CHEB KHALED Index du Forum
  S’enregistrer FAQ Rechercher Membres Groupes Profil Se connecter pour vérifier ses messages privés Connexion 
Se connecter pour vérifier ses messages privés
Didi/English.

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    CHEB KHALED Index du Forum -> MUTIMEDIA -> PAROLES
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Saba' Nader
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 17 Jan 2009
Messages: 100
Localisation: Palestine
Féminin

MessagePosté le: Sam 11 Avr - 20:12 (2009)    Sujet du message: Didi/English. Répondre en citant

ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fires of love and you're not)
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik


(I won't let you away from me so I wouldn't "cry on you" regret it later. In other words, I'll keep you close to me)
la zhar la memoon la aargoob zine
(I just have bad luck) Zhar = Luck

[CHORUS]

didi, didi, didi, didi, zin di wah
(literally means: give your beauty) Show me your beauty.
didi, didi, didi, didi, zin di wah

ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
(I won't let you away from me so I don't ask about you later. In other words, because she'll always be around him, he'll know everything about her and therefore needen't to ask people)
la zhar la memoon la aargoob zine

[CHORUS]

la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
(even if they take you away  to the top of the highest mountain)
derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa


(I will still come to see you)
hzamt l'meryoula aala men darga?
(This literally means "who doesn't know her belt?". It's a metaphor that means "everybody knows her" or possibly means that she's famous among all men because she always hangs out in bars. Another Interpretation could be that he's trying to say that just like a woman that hangs out in bars is known very well to other men, everybody knows how I feel about you (love you). It makes more sense to me and it's probably what Khaled is trying to say)


[CHORUS]

la zhar la memoon la aargoob zain
la zhar la memoon la qassam zain


(I just have bad luck)

qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck -- this is another metaphor, he's describing his bad luck just like a fisherman who drops his fishing net in the sea and gets nothing)

[CHORUS]

hzamt l'meryoula aala men darga?
rofd ahta ya moul el-taxi
(he's talking to the taxi driver but I'm not sure what he means by "rofd ahta")
hzamt l'meryoula khait spylo
(her belt is made of "spylo")

[CHORUS]

la zhar la memoon la aargoob zain
la zhar la memoon la qassam zine
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar

[CHORUS]

aynik ki ayni aynik naymeen
(your eyes are sleepy -- he's describing her eyes, he says that they're not wide open, they're  half opened. This is a sign of beauty (at least for him)
aynik ki ayni aynik mbalgeen
(your eyes are nice)
aynik ki ayni aynik shabbeen
(your eyes are beautiful)

[CHORUS]



derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
(I'll come for you even if you're on the top of the highest mountain)
derna el-melqa aand el-soosi jarha
(or I'll come to see you in the neighborhood (wherever she is, he'll do anything to see her))
rofd ahta aa moul el-taxi
(he's talking to the taxi driver, and I don't know what he means by "rofd ahta")



_________________
Diri Ki Tebghi!
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Sam 11 Avr - 20:12 (2009)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    CHEB KHALED Index du Forum -> MUTIMEDIA -> PAROLES Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2015 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com